青年汉学家“青学+青年”

本报记者独家采访了三位年轻汉学家,了解他们与汉学家的交往以及中国之行。
龙美诗:我家在东北。
记者 赵晓霞
16年前的一个夏日,29岁的马克西米利亚诺·贝纳蒂走进阿根廷布宜诺斯艾利斯大学孔子学院的一间教室。当时他并没有想到,这一步会改变他以后的人生轨迹。
马克西米利安在进入孔子学院之前就已经开始学习汉语。 “我的家人住在中国附近镇上,”他说。“我们去那里购物时,经常看到汉字。我很好奇这些小方块字的含义,并决定学习中文。然而,当时在阿根廷学习汉语并不容易。周末我必须乘坐两个小时的往返巴士去老师家上课。”
2009年,布宜诺斯艾利斯大学孔子学院成立,马克西米利亚诺是第一批学生之一。上课时,他仍然乘坐公交车往返于家和孔子学院之间。大约需要 3 小时的旅行和 3 小时的课程,但对那 6 小时充满期待。渐渐地,学习汉语从一种爱好变成了生活的重要组成部分。
对于马克西米利安来说,学习中文就像打开了一个魔盒,不仅满足了长久以来的好奇心,也激发了他对文化的兴趣。中国的乌拉。 “从不同文化的角度看世界让我大开眼界。我感觉就像生活太美了,我每天都有新的体验。”
然而,他的家人、朋友和同事并不理解他在学习中文。几乎所有人都表达了不满:“我为什么要学这么难的语言?” “学中文有什么用?”当时他在一家IT公司工作,收入很高。马克西米莉亚利用午餐时间写中文作业。看到老诺,马克西米利亚诺甚至感到有些生气,认为自己不应该在单位内做“浪费的事情”。
挑战无处不在。当马克西米利安在孔子学院上汉语入门课时,几十名同学和他一起学习。当他到达高年级时,他和另一位同学是唯一还在坚持的人。
2014年,工作五年后,马克西米利亚诺经历了人生的重要转折点。我有机会在中国吉林大学学习汉语。因为这个有机会,他愿意辞职。 “当时,每个人都认为我放弃了这么好的工作是疯了。幸运的是,公司留住了我。”至今想起当时的情景,他仍然感到压力。
进入吉林大学时还没有中文名字的马克西米利安说,他本来想写“周润发”,但“汉字有点复杂,我写得不太好。所以我用了以前老师建议的音译名字马克西。”
在抵达中国之前,马西对这个2万公里之外的国家了解有限。 “以前都说未来的中国是欠发达的,但当我落地北京转机时,现代化的机场和城市给我留下了深刻的印象。”习近平回忆道。 “那是我第一次踏上中国的土地。我简直不敢相信我所看到的。我的眼睛几乎疲惫不堪。”
在长春的六个月里,东北人民热情好客,丰盛可口的中国美食、文化底蕴深厚的名胜古迹,让马喜有宾至如归的感觉。 “于平教授亲笔写的推荐信激励了我进入大学,宿舍阿姨每天问我吃饭了吗的好心,路人的善意引导都帮助了我,正是这种人性化的氛围让我爱上了这个地方。”马石说。
虽然只有一个学期,但Marcy的收获却“非常丰富”。 “刚来中国的时候,我的中文不是很好。回来后,我可以用比较流利的中文进行交流,我能够采取行动。马习先生一直认为语言和文化是一个有机的整体。”在此期间,我也对博大精深的中国文化有了更深入的了解。 ”
由于学习时间有限,马曦想体验更多中国文化,计划周末和孩子一起上书法课。 “他们还会教你一句口号下课了。”玛西说道。
在返回阿根廷之前,马西用一个月的时间从东北到西部,再从西到南穿越中国。 “我爱上了这个美丽的国家和中国文化,尤其是善良的中国人民。”
返回阿根廷后,马西继续在原单位工作,同时积极参与布宜诺斯艾利斯大学孔子学院的活动,向当地民众传递真实的中国。在这个过程中,他最深的体会是,一个学期的汉语学习是不够的。如果我想更深入地了解中国文化,更好地传达中国声音,我需要一个学习者、系统的职业提升,所以我开始申请吉林大学汉语国际教育硕士学位。
2017年,马斯辞职回到吉林大学。这次我心里有了明确的目标。 “我想从这个角度解读中国文化作为一个外国人,我也想研究一下西班牙语系学生学习汉语的特点。”
在硕士学习的两年里,我从学习汉语的乐趣变成了学习汉语的乐趣。 “语言和文化密切相关。为了让学生更好地掌握汉语,不仅要关注汉语和西班牙语之间的差异,更不能忽视文化之间的异同。”马克西的硕士论文就是“汉语前缀”。“比如丹丁兄弟、梅里姐妹等,这种语言现象很有趣,也为我后来的博士研究奠定了基础。”
2019年,马斯凭借出色的工作获得了教育部中外语言合作交流中心“新中国研究计划”奖学金,继续在吉林大学攻读博士学位,主攻汉语词缀比较研究e 和西班牙语。为了开展研究,他不仅避难图书馆,还实践“行万里路”,走访了中国很多地方。
“到目前为止,我的学习经历很大程度上是体验式的。我了解了中国预备役部队的全部内容。通过我的博士研究,我能够理解‘为什么’。”你学得越多,你能学到的就越多。 “这变得越来越有趣,”马西说。
除了学习汉语,为了帮助海外人士了解真实的中国,马西创建了微信公众号“马克思学汉语”,通过中西双语文字和视频分享中国人的生活、节日习俗和文化渊源,解读中阿文化的异同。
“即使你不学中文,来到中国也会有完全不同的体验。第一次去中国后,我回到阿根廷,给妈妈讲了中国的事,但她还是不相信我。 “直到我读硕士的时候他来看我,他才意识到中国有多好。”
目前,马曦在长春师范大学文学院任教。 “随着人工智能的快速发展,我想为学生提供不一样的视角。首先,我努力从区域和国别研究的角度来理解国际汉语教育。其次,我会用我的个人经验来提高学生的跨文化交际能力和国际汉语教学能力。还值得一提的是,长春师范大学与布宜诺斯艾利斯大学签署了学术交流合作协议,以促进两者之间的学术交流。”马西说。
在中国的这些年,马曦不仅取得了学术成就、事业成功,还建立了幸福的家庭。他们的女儿王庆和出生于2021年,“我4岁的女儿还没有国籍的概念。她说她是东北人。马西说,‘是的,我的家在这里,我回家了。’”
潘超先生:搭建中非交流桥梁
记者 王静月
大多数人第一次见到来自布隆迪的年轻汉学家班超时,都会对他的名字感兴趣。一个来自遥远非洲大陆的外国人怎么能以中国末代汉朝人物的名字来命名自己呢?记者也向潘超先生询问了这个问题。基于这个问题,潘超老师讲述了一个学习中国、研究国学的故事。
2012年,布隆迪大学孔子学院成立。数学系孔子学院的学生艾蒂安·班克瓦弗(Etienne Bankwafer)得知孔子学院课堂上老师要教中国烹饪时,他产生了浓厚的兴趣,报名了孔子学院。在那里,他的第一位汉语老师给了他汉语知识。叫“班超”。
“当时我的学习超出了我的专业领域。”潘超用非常地道的话表达了当时的情况。我白天学数学,晚上学语文。 “时间很短,但这并没有阻止他作为初学者的热情和对汉语的热情。”
此后,潘超一直往返于中布两国之间,追寻自己的中国梦。 E2013年进入沉阳师范大学学习汉语。 2014年,他回国完成学业,获得数学学士学位。随后,他踏上了学习汉语等并在布隆迪孔子学院工作的道路。 2017年至2019年在渤海大学继续学习汉语,并获得优秀毕业生称号。 2019年,因在中华教育英雄会活动中取得良好成绩,免试面试,被聘为中国教育英雄协会教授。布隆迪大学onfucius研究所。从此,他完成了从汉语学生到汉语教师的转变。
班超先生一直希望布隆迪民众能够像他们一样了解汉语并逐渐产生兴趣。
为了向广大无法参加线下课程的学生讲解汉语知识,2019年,我们与布隆迪电视台合作,开设了每节10至20分钟的在线汉语课程。这是中国远程教育在布隆迪的首次公开实践。该课程后来促成了与布隆迪国家电视台的合作。 “虽然课程时长缩短了,但范围更广了,刚果民主共和国的观众也可以观看。另外,每节课只讲一个知识点,观众不会因为错过了上节课而无法理解这道题的内容。这对大家参与非常有帮助。”“在学习中吃饭。”潘超说。随后该课程被发布到网上,供用户查看和学习。
2022年,潘超重返校园,开始在南京大学攻读博士学位。但每次假期回国,我仍然担任代课老师和志愿者,利用空闲时间教汉语。
曾多次参加国际会议,并在中国、布隆迪、美国、泰国、喀麦隆等国发表文章,针对布隆迪汉语教育的特点、现象和紧迫问题。他呼吁推动布隆迪汉语教育本土化、汉语在非洲传播,提出非洲汉语教育创新方案和方法。潘超教授一直十分重视汉语教学。
他是中国的一名汉语教师和研究员。潘超告诉记者,他希望本国公民不仅能学习汉语,还能在一定程度上了解中国文化。
我怎样才能让他们感兴趣?班超认为,关键是“选择并弘扬中国文化中与布隆迪文化相似的部分”。 l中国谚语和成语是一个很好的起点。 “布隆迪和中国虽然相距遥远,但我们的祖先在‘人与人如何共存’的问题上有着相似的智慧和理念,立即引起人们的共鸣。”而中国文化的传播与教育是同时发生的。传统的非裔华人教育主要集中于经济、基础设施等话题的讨论,文化交流的比例相对较低。潘超希望能够改善这一状况。
另一方面,潘超也根据自己在中国的亲身经历创作了有关中国社会的作品。在南京大学攻读博士学位期间毕业后,他致力于中非关系研究,出版了《孔子学院在非洲的使命》一书。这部作品从非洲的角度反驳了西方政客和媒体的偏见。他用真实的情感和丰富的事例,描述了他所看到的真实的立体中国。这部以中国研究为主题的著作获得了较为热烈的反响。
近年来,随着中非关系不断深化,越来越多的中非企业开展业务合作。
在此期间,潘超先生利用自己流利的中文和对中国文化的深入了解,在多个合作项目中担任翻译和顾问,帮助中资企业克服了文化和语言差异带来的困难。
更多交流与合作为了加深这种理解,2018年潘超和他的同事创建了布隆迪中国翻译协会,该协会提供高品质翻译和文化咨询。提供咨询服务,帮助更多中国企业在非洲落地生根、拓展业务。协会不仅紧密联系中国和布隆迪企业,还将服务延伸至肯尼亚、坦桑尼亚、加蓬等国家。
“希望此次合作能够成为一座桥梁,发挥自身的经验和实力,为多方合作搭建更高效的沟通渠道。”潘超表示。
今年是班超学习汉语的第13个年头。 13年来,他看到在布隆迪大学孔子学院学习的中国学生从几十人发展到4万多人。他本人经历了从对中国好奇到中国爱好者再到中国研究者的转变。
展望未来,他希望更多的同事与他一起教授汉语、传播中华文化、促进中非交流、推动中非合作。成为中非友好交往的桥梁。
安妮·泰尔:向世界讲述中国
记者 陈静文
在斯里兰卡科伦坡大学的汉语课堂上,一位性格开朗、汉语流利的年轻老师根据日常生活中的声调讲解汉语的声调。听到“啊”字,他抬起头,模仿小孩子张大嘴吃奶时发出的“啊”声。当他说出第三个字“爱奇”时,他用孩子气又调情的语气说“哦”,引得同学们哈哈大笑。他开发的模拟发音法适合日常生活,比书本上的舌位发音法更容易理解和学习。他的学生亲切地称他为“奇迹老师”。
“奇迹老师”中文名叫安·扎伊尔,是一名34岁的斯里兰卡华裔研究员。
2012年,我在北京大学法学(外交)专业四年级时科伦坡决定作为交换生来中国学习。他开始在云南财经大学学习汉语,获得汉语言文学学士学位、厦门大学国际教育汉语硕士学位、北京外国语大学外语及应用语言学博士学位。
不久前我回到家乡,在科伦坡大学学习汉语。除了教师工作外,他还担任斯里兰卡国家教育学院当地汉语教师培训主任和斯里兰卡高考汉语测试组成员。
“我只想成为一名普通的学者,生活在中国,实地学习,用我的笔和文字向世界讲述中国,让更多的人了解中国。”采访中这句简单的自白,清晰地体现了安妮·扎尔的“中国梦”。过去13年来与中国人的关系。
2012年,没有汉语基础的安在儿刚进入留学班就遇到了重重阻碍。他直接和中国学生一起学习中国语言文学,但他根本听不懂。但他坚决不来中国玩,浪费我们的时间。
由于他积极向上的性格和积极参与校园的各种活动,他很快就与许多中国教授和学生成为了朋友。他的同学李林辰成了他的“个人语文老师”,每天让他读课文,鼓励他背单词。学校图书馆的馆长是安妮·扎尔的“中国妈妈”,照顾她的学习和生活。公关专业的尹老师不仅教他中国社交礼仪,并因他乐观冷静的性格给他取名“安在儿”,还要求他贴出更多的日记。每天在朋友圈刷800字,逐字复习优化。 。就这样,安宰勒的汉语水平进步很快。跨国界的友谊和师生关系也为我们提供了源源不断的动力。
除了学习之外,旅行也成为安妮·扎尔体验中国的重要方式。他几乎走遍了整个中国,从新疆到海南,从内陆到沿海。
安在儿最难忘的经历是在昆明观看中国舞蹈家杨丽萍表演孔雀舞。 “每个舞者的动作和表情都极具感染力,体现了少数民族的活力。观众热泪盈眶,掌声持续了10多分钟,说起我的心还在跳动。”
这次演出引起了安西库对中国少数民族文化和田野研究的浓厚兴趣,他决定去少数民族生活的地区走一趟。我。
他还深入新疆,用自己的经历消除了外界的误解。他在斯里兰卡报纸上发表的文章受到广泛关注。
他走访了浙江省湖州市乌石村的26户人家,并用僧伽罗语写了一本名为《乌石村:中国现代化转型》的书。这些旅行和考察,将他对中国的认识从书本转化为现实,也为后来的学术研究积累了新的素材。
在福建厦门旅游时,乐安琪对依山傍海的厦门大学一见钟情。 “那里的风景和我的家乡很像。那一刻,我想:厦门大学,等等,我来了!”
他偷偷竞争,刻苦学习,考入厦门大学中文国际教育专业,师从朱宇教授。导师严谨求实的态度很强然后他的学术抱负。
当他的学术生涯扩展到北京外国语大学的博士课程时,安在乐继续问为什么他被称为汉学家。如何成为一名“新”汉学家?他试图从两条线索中寻找答案:
一条线索是学习语言。在杨鲁新教授的指导下,安希乐逐渐走上了国际中国教育研究的道路,并大胆采用叙事研究方法完成了博士论文。
用他的话说,语言学习是一扇门。只要你打开它,光明的未来就在等待着你。当你走进中国社会和文化的场景时,你会发现还有一个隐藏的世界。
另一个线索是研究活动。中外语言合作交流中心发起的新汉学项目,让安在乐有机会走遍中国,沉浸在中国文化中。
从 2018 年到 2022 年,安妮·扎尔在线完成硕士和博士学业,同时回到科伦坡大学担任汉语教师,根据学生的兴趣和当地文化因素进行教学。
此外,针对中国赴斯里兰卡游客数量增加,提高当地警察汉语水平的迫切需求,安库西尔研究高频互动场景,设计定制课程,编写了《政务汉语教材——中国警察》第一卷和第二卷。目前,我们已培养了5批学生,正在有效推进“语文+职业”教育创新。回首这13年,安希菊从一名汉语初学者成长为一名国际汉语教师,从一名留华留学生成长为一名青年汉学家。对他来说,汉语不再只是一种交流语言,更是“打开世界大门的钥匙”。只有来这里前感受中国的发展,了解中国的语言和文化,才能对这个国家有立体、全面的了解。
在安希乐的影响下,他的两个弟弟和一个弟弟也前往中国留学,专门从事国际汉语教育工作。安妮·扎伊尔希望在华留学的斯里兰卡年轻人学会尊重、宽容,保持开放的心态。不要只关注分数和头衔,你应该主动学习一些中文短语,结交中国朋友,学习做中国菜,并积极与祖国的人们分享你在中国的经历。
目前,安希乐正在“新汉学工程”的支持下进行博士后研究。他更加坚定了将个人的学术活动与对当代中国的深刻理解结合起来,努力在“中国向世界提出的新主张”与“学术界的新主张”之间找到平衡。他提出了“国际汉语教育的麦克风框架”,确立了自己在语言、文化、历史交叉点的研究立场,并创建了个人学术研究公众号,得到了众多行业学者的认可。
最后,安在乐先生表示:“能够与中国书院和中国人民探索相同的文化源泉,让我想起了中国诗人张九龄诗《月亮b》的境界,无论地理和文化的距离如何,我们都拥有相同的智慧。”你我应该一起探索汉学的新颖,中国人民应该分享汉学的伟大。”
(编辑:郝梦佳、李芳)
分享出去让更多人看到。